SGK Ngữ Văn 11 - Tôi yêu em

Cảm sẽ có được vẻ đẹp nhất nhập sáng sủa của bài bác thơ cả về nội dung tâm tình láo nháo ngôn kể từ nghệ thuật và thẩm mỹ.
TIỂU DẪN
A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin (1799 - 1837), “Mặt tròi của ganh đua ca Nga”, là thi sĩ vĩ đại “có ý nghĩa sâu sắc to tát rộng lớn không chỉ là nhập lịch sử vẻ vang văn học mặc cả nhập lịch sử vẻ vang thức tỉnh của dân tộc bản địa Nga’’ (N. A. Đô-brô-liu-bốp).
Không chỉ là 1 trong những ganh đua sĩ nức danh (vói rộng lớn 800 bài bác thơ trữ tình), Pu-skin còn là một người sáng tác của tè thuyết bởi vì thơ phổ biến (Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 - 1831) ngoài đầu cho tới công ty nghĩa thực tế Nga, người sáng tác của thảm kịch lịch sử vẻ vang sang trọng (Bô-rít Gô-đu-nốp - 1825), người phát minh những ngôi trường ca thâm thúy lắng (Ru-xlan và Li-út-mỉ-la -1820, Người tù Cáp-ca-dơ-1821,...), những truyện ngắn ngủn đảm bảo chất lượng (Cô tè thư dân cày -1830, Con đầm
Các sáng sủa tác đa dạng và phong phú của Pu-skin đang được thể hiện tại tuyệt đẹp nhất tâm trạng dân chúng Nga thèm khát Tự DO và TÌNH YÊU. Và ở phân mục nào là, văn học Pu-skin cũng vẫn là một lời nói Nga nhập sáng sủa, trong sáng, thể hiện tại cuộc sống đời thường một cơ hội giản dị, trung thực.
Tôi yêu thương em là 1 trong những trong mỗi bài bác thơ tình phổ biến của Pu-skin, được khởi nguồn kể từ nguyệt lão tình ở trong phòng thơ với A. A ô-lê-nhi-na (con gái của A. N. Ô-lê-nhin, Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật và thẩm mỹ Nga) - người tuy nhiên ngày hè năm 1829 Pu-skin đang được cầu hít tuy nhiên ko được đồng ý. Bài thơ vốn liếng ko thương hiệu, đề Tôi yêu thương em là vì người dịch bịa.
VĂN BẢN
Tôi yêu thương em(1): đến giờ chừng rất có thể Ngọn lửa tình chưa phải đang được tàn phai(2);
Nhưng ko nhằm em nhọc lòng hơn nữa,
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài(3).
Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng,
Lúc rụt rè, Khi hậm hực lòng ghen tuông,
Tồi yêu thương em, yêu thương thực bụng, thắm thiết,
Cầu em được ngưòi tình như tôi đang được yêu thương em[4).
1829
(Pu-skin, Thơ trữ tình, phiên bản dịch của THUÝ TOÀN NXB Văn học tập, TP Hà Nội, 1986)
HƯỚNG DẪN HỌC BÀI
Điệp khúc nào là thực hiện nổi trội xúc cảm chủ yếu của bài bác thơ ? Bài thơ nhường nhịn như thể câu nói. kể từ giã cho 1 nguyệt lão tình ko trở nên. Lòi kể từ giã của Pu-skin với gì quan trọng ?
Giọng điệu trữ tình gửi biến đổi ra sao kể từ nhì câu 1-2 lịch sự nhì câu 3-4 và kể từ nhì câu 5-6 lịch sự nhì câu 7 - 8 ? Diễn biến đổi tâm lý phức tạp của anh hùng trữ tình được thể hiện tại tinh xảo đi ra sao ?
Tại sao nói cách khác nhì kết hợp là bất thần, hàm đựng được nhiều ý vị ?
Bài thơ khêu cho tới anh (chị) những cảm tưởng gì về tâm trạng Pu-skin và về tình thương yêu ?
	:	GHI NHỚ	
Tôi yêu thương em ngấm đượm nỗi sầu của nguyệt lão tình tuyệt vọng, tuy nhiên là nỗi sầu nhập sáng sủa của một tâm trạng mến thực bụng, mạnh mẽ, nhân hậu, vị tha bổng. Lời giãi bày tình thương yêu của Pu-skin được thể hiện tại qua loa ngôn kể từ giản dị tuy nhiên tinh xảo.
Đại kể từ nhân xưng thứ bực nhì -em- nhập nguyên vẹn phiên bản được sử dụng với cơ hội trình bày sang chảnh.
Trong nguyên vẹn phiên bản, nhì câu thơ đầu đơn thuần :
Tôi đang được yêu thương em, tình thương yêu vẫn, có lẽ rằng Chưa tắt hẳn trong tâm tôi.
Hình hình họa ẩn dụ ngọn lửa tình tuy nhiên người dịch thêm vô được khêu ý tự động kể từ tắt.
Cách biểu đạt ở phiên bản dịch thơ bóng căng rộng lớn nguyên vẹn phiên bản vốn liếng chỉ giản dị:
Tôi không thích thực hiện em buồn vì thế bất kể điều gì.
Hai câu thơ cuối nhập nguyên vẹn phiên bản với cấu tạo đối chiếu “như thế... như vậy... ” :
Tôi đang được yêu thương em thực bụng như vậy, nữ tính như vậy,
Cầu Trời cho tới em được người không giống (cũng) yêu thương (chân trở nên, nhẹ nhàng dàng) như vậy.

BÀI VIẾT NỔI BẬT


Cr + O2 → Cr2O3

Cr + O2 → Cr2O3 đươc VnDoc biên soạn gửi tới bạn đọc là phương trình phản ứng từ Cr ra Cr2O3. Mời các bạn tham khảo.